Иоанн Зонара. Сокращение

Византийские строители - Оустерхаут Р.

Иоанн Зонара. Сокращение историй (Ioannis Zonarae Epitomae Historiarum. Ed. L. Dindolf. Lipsiae, 1868-75); Инвентарь дворца Вотаниата (F. Miklosich, J. Muller. Acta et diplomata Graeca medii aevi. Vienna, 1865. 3:55-57); Георгий Пахимер. История (Georgii Pachymeris de Michaele et Andronico Palaeologis. Rec. I. Bekkerus. Bonnae, 1835) и др. Некоторые тексты даны в'переводе с приводи­мых английских переводов. Все греческие слова и краткие цитаты в текст? кни­ги, которые автор передает латиницей, воспроизведены у нас оригинальным алфавитом, также как названия греческих сборников (но названия греческих статей оставлены, как в оригинале).

В транслитерации на русский язык многочисленных греческих, турецких, латинских и арабских названий местностей и памятников мы руководствова­лись современной российской научной традицией, в частности очерками по истории византийской архитектуры в серии «Культура Византии» (М., 1984— 91), которые на сегодняшний день являются наиболее современным и подроб­ным изложением интересующего нас предмета на русском языке. Некоторые топонимы, переводов которых не удалось обнаружить ни в известной нам ли­тературе, ни на картах, оставлены в транслитерации английского оригинала.

В остальном авторский аппарат книги воспроизведен практически без из­менений.

Леонид Беляев, Илья Попов

ОБ ЭТОЙ КНИГЕ

О

кажись лежащая перед читателем книга Роберта Оустерхаута неудач­ной нам все равно пришлось бы перевести ее. Настолько важно ис­следование византийской архитектуры для Украины, России и Белару­си. И настолько, увы, до сих пор бедна литература в этой области. Впрочем, не стоит пугать коллег — книга о византийском строительстве получилась у Оус­терхаута на редкость удачной. Причем за этой удачей стоит не только несом­ненный талант и увлеченность автора своим предметом, но также ряд объек­тивных предпосылок.