Иоанн Зонара. Сокращение историй (Ioannis Zonarae Epitomae Historiarum. Ed. L. Dindolf. Lipsiae, 1868-75); Инвентарь дворца Вотаниата (F. Miklosich, J. Muller. Acta et diplomata Graeca medii aevi. Vienna, 1865. 3:55-57); Георгий Пахимер. История (Georgii Pachymeris de Michaele et Andronico Palaeologis. Rec. I. Bekkerus. Bonnae, 1835) и др. Некоторые тексты даны в'переводе с приводимых английских переводов. Все греческие слова и краткие цитаты в текст? книги, которые автор передает латиницей, воспроизведены у нас оригинальным алфавитом, также как названия греческих сборников (но названия греческих статей оставлены, как в оригинале).
В транслитерации на русский язык многочисленных греческих, турецких, латинских и арабских названий местностей и памятников мы руководствовались современной российской научной традицией, в частности очерками по истории византийской архитектуры в серии «Культура Византии» (М., 1984— 91), которые на сегодняшний день являются наиболее современным и подробным изложением интересующего нас предмета на русском языке. Некоторые топонимы, переводов которых не удалось обнаружить ни в известной нам литературе, ни на картах, оставлены в транслитерации английского оригинала.
В остальном авторский аппарат книги воспроизведен практически без изменений.
Леонид Беляев, Илья Попов
ОБ ЭТОЙ КНИГЕ
О
кажись лежащая перед читателем книга Роберта Оустерхаута неудачной нам все равно пришлось бы перевести ее. Настолько важно исследование византийской архитектуры для Украины, России и Беларуси. И настолько, увы, до сих пор бедна литература в этой области. Впрочем, не стоит пугать коллег — книга о византийском строительстве получилась у Оустерхаута на редкость удачной. Причем за этой удачей стоит не только несомненный талант и увлеченность автора своим предметом, но также ряд объективных предпосылок.