Учитывая все это, нет сомнений, что ученым Украины, Беларуси и России книга Оустерхаута будет полезна еще в одном отношении: это зеркало нашей науки — и очень полезное зеркало. Глядя в него, можно увидеть, чем отличаются методы изучения строительства на Руси и в Византии; лучше понять место древнерусской ветви на общем древе византийской архитектуры и влияние ее изучения на формирование позиции западных коллег.
Скажем несколько слов об истории перевода. Идея родилась сразу после знакомства с английским оригиналом (см.: Беляев JI. А. «Естественная история» византийской архитектуры: Ousterhout Robert, Master Builders of Byzantium. New Jersey, 1999 (рецензия) // PA. 2002. №1. C. 184-189).
А конкретный побудительный толчок неожиданно, но очень естественно возник в ходе нашего обычного научного общения и взаимодействия. В кулуарных разговорах на конференции по церковной археологии в Херсонесе в 2001 г. мы обсуждали результаты новых раскопок памятников древнерусского зодчества в Киеве, вспомнили о встречах с автором монографии в Москве, Париже, при осмотре киевских и черниговских церквей XI— XII вв. Возник также вопрос о создании общего курса византийской археологии (в дискуссии участвовали также многие коллеги из Киева и Крыма). Для начала и решено было издать книгу Р. Оустерхаута на русском языке. Средства на типографские расходы обещал найти Г. Ю. Ивакин. Что тут оставалось? Пути назад уже не было, и JI. А. Беляеву пришлось взяться за перевод. Когда его черновая версия была го това, в работу активно включились А. М. Беляева (вычитка текста) и И. Н. Попов, не только взявший на себя проработку греческой части перевода и проверку имен и названий, но и сделавший много полезных замечаний по всему тексту. Считаем приятным долгом выразить им искреннюю признательность.