Учитывая все это

Византийские строители - Оустерхаут Р.

Учитывая все это, нет сомнений, что ученым Украины, Беларуси и России книга Оустерхаута будет полезна еще в одном отношении: это зеркало нашей науки — и очень полезное зеркало. Глядя в него, можно увидеть, чем отлича­ются методы изучения строительства на Руси и в Византии; лучше понять ме­сто древнерусской ветви на общем древе византийской архитектуры и влияние ее изучения на формирование позиции западных коллег.

Скажем несколько слов об истории перевода. Идея родилась сразу после знакомства с английским оригиналом (см.: Беляев JI. А. «Естественная исто­рия» византийской архитектуры: Ousterhout Robert, Master Builders of Byzantium. New Jersey, 1999 (рецензия) // PA. 2002. №1. C. 184-189).

А конкретный побудительный толчок неожиданно, но очень естественно возник в ходе нашего обычного научного общения и взаимодействия. В кулуар­ных разговорах на конференции по церковной археологии в Херсонесе в 2001 г. мы обсуждали результаты новых раскопок памятников древнерусского зодче­ства в Киеве, вспомнили о встречах с автором монографии в Москве, Париже, при осмотре киевских и черниговских церквей XI— XII вв. Возник также воп­рос о создании общего курса византийской археологии (в дискуссии участво­вали также многие коллеги из Киева и Крыма). Для начала и решено было издать книгу Р. Оустерхаута на русском языке. Средства на типографские рас­ходы обещал найти Г. Ю. Ивакин. Что тут оставалось? Пути назад уже не было, и JI. А. Беляеву пришлось взяться за перевод. Когда его черновая версия была го това, в работу активно включились А. М. Беляева (вычитка текста) и И. Н. По­пов, не только взявший на себя проработку греческой части перевода и про­верку имен и названий, но и сделавший много полезных замечаний по всему тексту. Считаем приятным долгом выразить им искреннюю признательность.