В целом переводчик не стремился передавать архитектурные понятия общеевропейскими терминами, и пользуется, например, везде вместо слова «капелла» — словом «придел», а вместо слова «амбулаторий» — словом «галерея» (в русской традиции амбулаторием называют не всякий обход, а только обход вокруг алтарной части, которого в средневизантийских храмах практически не бывает). Одновременнно, мы старались поддержать возрождающуюся сейчас традицию разграничивать в русском языке смысл слов «собор» как общегородская церковь и как главный храм монастыря, вводя для последнего термин «католикон», и т.п.
Ряд проблем возникал в связи с отсутствием в русском языке, мало терминологичном от природы, нужных технических слов. Для части их удалось подобрать в нашем обиходе нечто похожее — так, вместо the dado (нижняя часть стены, ее оформление) пишется везде «цоколь» или «цокольная часть» (хотя это не совсем точное соответствие). В других случаях решено было оставить европейский термин, уже отчасти прижившийся в русской литературе (например, вуассер кривая фасада арки, архивольт без профилировки). Есть и несколько более сложных случаев. Так, для знаменитого и очень многозначного английского термина the design пришлось использовать в разных контекстах слова: «проект»; «общий (внешний) облик»; «решение»; «рисунок»; и, наконец, просто «дизайн».
Иногда от решения вопроса о термине напрямую зависел смысл авторских типологических построений. Так, для описания наиболее характерной схемы средневизантийского храма Оустерхаут применяет чаще всего термин «церковь типа вписанного креста» («а cross-in-square church»), по мере необходимости уточняя его («церковь с куполом на четырех колоннах»; «церковь с девятидольным планом», и др.), а также воспроизводит немецкие и французские версии описания явления. Эти термины везде переведены буквально, «как у автора». Но для передачи более общего термина, «the cross-domed church», пришлось выбирать, в зависимости от контекста, то более конкретные формулы («купольная базилика» или «храм с куполом над средокрестием»), то более общее и привычное русскому читателю выражение «крестово-купольный храм».